komariv (komariv) wrote,
komariv
komariv

Categories:

Трудности перевода

Что-то в последнее время стало модным критиковать технические оплошности у авторов памятников и плакатов. Покритикую и я.
Коробка сборной модели от "Звезды". Вот в англоязычном варианте всё верно. Там присутствует слово "launcher", означающее в данном контексте пусковую установку. Сама подпись переводится как: "Пусковая установка российской межконтинентальной баллистической ракеты "Тополь" SS-25 "Sickle".
А русскоязычная подпись неправильная. Ведь в коробке не весь комплекс, в который входит много различной техники (командный пункт, ракета, машины управления, связи, охраны...). В коробке только детали для сборки пусковой установки.

Снимок

Кстати, модель неплохая. Но не для новичков.


Фото с официального сайта фирмы "Звезда".
_
Tags: Наблюдашка, Тополь
Subscribe
promo komariv january 8, 2015 11:49 12
Buy for 100 tokens
Ракетные войска стратегического назначения, образованные 17 декабря 1959 года, стали самым молодым видом вооруженных сил Советского Союза. И самым секретным. Если о других видах и родах войск написано достаточно книг, существуют интернет-источники популярной направленности, то РВСН пока остались в…
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 8 comments